– Jeg vet at det er mange i det nordsamiske samfunnet som setter pris på at Bibelen nå blir lettere å lese, sier Rolf Johansen, medlem i Sametingets tilskuddsstyre og sametingsrepresentant for NSR. I første omgang skal Det nye testamente og Salmenes bok bearbeides, men også Det gamle testamente planlegges transkribert i neste fase av arbeidet.
– Arbeidet med denne nyskrivingen springer ut av et tydelig engasjement for å gjøre den tradisjonelle bibeloversettelsen lettere tilgjengelig. I dag gis det opplæring etter ny skriftnormal, som skiller seg såpass mye fra den gamle at det er vanskelig spesielt for de yngre å kunne lese tekster som er skrevet etter gammel normal. Nå vil Bibelen kunne bli lettere tilgjengelig også for nye generasjoner, avslutter Rolf Johansen.
----------
Sámegillii / på samisk
Kommenter denne artikkelen
Kommentarer:
Bibelen i ny språkdrakt av Aslak A Siri 28.11.2010 03:14
--------------------------------------------------------------------------------
Vi har merket oss at det er kommet en del kommentar til arbeidet med å transkribere den gamle samiske bibeloversettelsen fra gammel rettskriving til gjeldende rettskriving. Mange av disse kommentarene synes å komme av uvitenhet om den stilling som den gamle samiske bibelutgaven har i det samiske kirkeliv og samisktalende menigheter. Den samiske bibelen som første gang ble utgitt i 1875 har vært den eneste bibelutgaven på nordsamisk fram til bibelselskapet ga ut det nye testamentet i 1998.
Det kan nevnes at det er en gruppe av lekfolk og profesjonelle teologer som har igangsatt dette arbeidet. I gruppen er det medlemmer med store kunnskaper i samisk, gresk og heberaisk.
Når dette arbeidet ble satt i gang så var en av årsakene den kulturelle arv. Blant annet er det mange gamle ord og utrykk som er kommet bort i den nye oversettelsen fra bibelselskapet. Disse ord og utrykk har over tid blitt innarbeidet i det samiske åndelige språk, og er dermed blitt en del av det høtidelige åndelige kristne bibelspråk.
Det kan nevnes at på norsk bokmål finnes det minst 5 oversettelser av bibelen som er tilgjengelig. På samisk finnes det bare en oversettelse av det nye testamentet på ny rettskriving. Hvorfor skal det samiske samfunn bestandig være dårligere stillet enn feks det norske? Skal ikke vi også ha rett til mer en ẽn oversettelse som vi kan forholde oss til. Flere oversettelser er en klar styrke for de samisktalende som vil studere bibelen.
Denne gangen er det samer som har tatt initiativ til arbeidet, og ikke av folk som ikke er samer, og ikke kan språket. Bibelselkapet velger sine folk som skal arbeide, en og annen same må de ha med for pynte på. Denne gangen er det vi selv som velger folk. Vi har høyt utdannede teologer (Cand. theol) som behersker både gresk og hebraisk som er med i arbeidet. Det åndelige høytidelige språket synes å bli en mangelvare i den nye oversettelsen. I tillegg har mange gamle samiske ord forsvunnet( som nevnt) i den nye oversettelsen. Skal vi være med på å kvele resten av det gamle språket vi har i den gamle samiske oversettelsen. Vi må huske på at det samiske samfunn også består av kirkegjengere, og ikke bare av ikke kirkegjengere. Det er ikke så liten gruppe det er snakk om. Er disse blitt en uteglemt gruppe, eller er det ikke så farlig med dem. Hva skal man tenke om det norske? Er de så meget verdigfull enn det samiske.
Å hevde at den nye utgaven er nærmere grunnteksten en den gamle utgaven er en påstand som ikke medfører riktighet. Jeg skal ikke komme her med noen eksempler nå, for det kan bli i det meste laget, og for å begrense det vil jeg utfordre P.Wolsdal til å komme med eksempler hvor den gamle utgaven skiller seg fra grunnteksten,.
Konservativisme og dumskap av P. Wolsdal 30.10.2010 20:48
Av og til kan konservativisme være en sikkerhet for at noe godt blir bevart, men i denne sammenhengen ikke: Den gamle oversettelsen av Bibelen til nordsamisk er ikke god, den divergerer mange steder fra det Jesus selv sa og mente. Heldigvis har dyktige prester og predikanter (mange av dem læstadianere) blitt satt til å forvalte tekstene, og derfor har de av gresk- og hebraiskkyndige forkynnere blitt brukt til Gudsrikets fremme. At den svært dårlige og språklig mangelfulle oversettelsen fra 1800-tallet nå skal konkurrere mot en oversettelse som ligger langt nærmere Jesu og Guds eget ord er en gåte. I denne sammenhengen blir konservativismen til dumskap og kanskje også til hedenskap. Alt er ikke bra fordi det er gammelt. Selv forsvarer jeg alltid læstadianismen, men Lars Levi ville aldri ha godtatt en Bibel som strider mot Guds sanne ord. Lenge har man måttet benytte den eneste tilgjengelige oversettelse til nord-samisk. Nå får man eb tekst som er bibelnær, som for første gang gir det samiske folket Guds ord på et riktig og sant språk. Velsignet være Bibelselskapet som har tatt dette store arbeidet - å gjøre Bibelen sann for det samiske folk. Forbannet være dem som av konservative grunner motarbeider Guds sanne ord.
"Bevare innarbeidede språklige ord og vendinger" av Halvdan Nedrejord 11.09.2010 07:41
Kunne vært interessant å få noen eksempler på "innarbeidede språklige ord og vendinger" man ønsker å bevare.
Respekterer vi ulikhet? av Rolf Johansen 10.09.2010 15:19
Grunnlaget for denne "gammeldagse" transkriberingen er både et kristent anliggende og arbeid som sikter mot å bevare innarbeidede språklige ord og vendinger. Man spør seg gjerne om det innad også i det samiske samfunnet skal være slik at man innordner seg et flertalls-syn som samtidig blir å tråkke på mindretall. Det burde man ha erfaringer nok i forholdet til det norske storsamfunnets metoder til å holde seg borte fra.
Joda, det samiske kulturarbeidet koster penger, og mange mener fortsatt at det er tull å bruke offentlige penger på det. Jeg er uenig, og stolt av å kunne representere minoritet i minoriteten. Jeg vedkjenner meg gjerne å være læstadianer, uten at det betyr så mye i denne saken. Mange læstadianere finner det imidlertid belastende å stå for sitt teologiske syn, bibeloppfatning og lavkirkelige tilknytning. Den offisielle norske kirke har gjennom historien ikke vært like velvillig i møtet med læstadianismen. Sametingets bidrag i transkriberingsarbeidet er småpenger og engangsinvestering som blir stående for framtiden. Det ville være smålig å ikke kunne støtte dette arbeidet.
Et stjerneeksempel på tullbruk av offentlige midler. av Siri Broch Johansen 08.09.2010 10:59
I godt over ti år har en gruppe med høyt kvlifiserte folk jobba med å oversette Bibelen til nordsamisk på nytt. Blant annet hele NT, Mosebøkene og Salmenes bok er utgitt på nordsamisk nå - i ny språkdrakt. Nyoversettelsen er gjort med basis i originalspråket, ikke med basis i dansk/norsk slik den gamle oversettelsen er. Det framstår som en gåte at noen i det hele tatt kan forsvare å bruke offentlige midler på å transkribere den gamle oversettelsen til nåtidig skriftspråk, all den tid vi har denne nye oversettelsen, som altså er nærmere orignalteksten enn den gamle. En og annen læstadianer i NSR må ta en god kikk på navleloen sin nå, og innse at dette er en skikkelig dårlig ide. Ikke bare bruker vi penger dobbelt på et produkt som faktisk er utdatert. Vi bruker også språkkapasitet på å transkribere noe som det er helt unødvendig å gjøre noe med - kapasitet som kunne vært brukt til noe mer samfunnsnyttig.
Dette er flaut!